Hōkyō zanmai 宝鏡三昧
El Samadhi del Precioso Espejo
NYOZE NO HŌ
BUSSO MITSU NI FUSU.
NANJI IMA KORE O ETARI;
YOROSHIKU YOKU HŌGO SUBESHI.
◎ GINWAN NI YUKI O MORI,
MEIGETSU NI RO O KAKUSU.
RUI SHITE HITOSHIKARAZU;
KONZURU TOKINBA TOKORO O SHIRU.
KOKORO KOTONI ARAZAREBA,
RAIKI MATA OMOMUKU.
DŌZUREBA KAKYŪ O NASHI,
TAGAEBA KOCHO NI OTSU.
HAISOKU TOMONI HI NARI;
TAIKAJU NO GOTOSHI.
TADA MONSAI NI ARAWASEBA,
SUNAWACHI ZENNA NI ZOKUSU.
YAHAN SHŌMEI,
TENGYŌ FURO.
MONO NO TAME NI NORI TO NARU;
MOCHIITE SHOKU O NUKU.
UI NI ARAZU TO IEDOMO,
KORE GO NAKI NI ARAZU.
HŌKYŌ NI NOZONDE,
GYŌYŌ AI MIRU GA GOTOSHI.
NANJI KORE KARE NI ARAZU,
KARE MASANI KORE NANJI.
YO NO YŌNI NO GOSŌ
GANGU SURU GA GOTOSHI.
FUKO FURAI FUKI FUJU;
BABA WAWA: UKU MUKU.
TSUINI MONO O EZU,
GO IMADA TADASHI KARAZARU GA YUE NI.
JŪRI RIKKŌ,
HENSHŌ EGO,
TATANDE SAN TO NARI;
HENJI TSUKITE GO TO NARU.
CHISŌ NO AJIWAI NO GOTOKU,
KONGŌ NO CHO NO GOTOSHI.
SHŌCHŪ MYŌKYŌ,
KŌSHŌ NARABI AGU.
SHŪ NI TSŪJI TO NI TSŪZU,
KYŌTAI KYŌRO.
SHAKUNEN NARU TOKINBA KITSU NARI;
BONGO SUBEKARAZU.
TENSHIN NI SHITE MYŌ NARI,
MEIGO NI ZOKU SEZU.
INNEN JISETSU,
JAKUNEN TOSHITE SHŌCHO SU.
SAI NI WA MUKEN NI IRI,
DAI NI WA HŌJO O ZESSU.
GŌKOTSU NO TAGAI,
RITSURYO NI ŌZEZU.
IMA TONZEN ARI,
SHŪSHU O RISSURU NI YOTTE.
SHŪSHU WAKARU,
SUNAWACHI KORE KIKU NARI.
SHŪ TSŪJI SHU KIWAMARU MO,
SHINJŌ RUCHŪ.
HOKA JAKU NI UCHIUGOKU WA,
TSUNAGERU KOMA, FUKUSERU NEZUMI.
SENSHŌ KORE O KANASHINDE,
HŌ NO DANDO TO NARU.
SONO TENDŌ NI SHITAGATTE,
SHI O MOTTE SO TO NASU.
TENDŌ SŌ MESSUREBA,
KŌSHIN MIZUKARA YURUSU.
KOTETSU NI KANAWAN TO YŌSEBA,
KŌ ZENKO O KANZEYO.
BUTSUDŌ O JŌZURU NI NANNAN TOSHITE,
JIKKŌJU O KANZU.
◎ TORA NO KAKETARU GA GOTOKU,
UMA NO YOME NO GOTOSHI.
GERETSU ARU O MOTTE,
HŌKI CHINGYO.
KYŌI ARU O MOTTE,
RINU BYAKKO.
◎ GEI WA GYŌRIKI O MOTTE,
ITE HYAPPO NI ATSU.
SENPŌ AI Ō,
GYŌRIKI NANZO AZUKARAN.
BOKUJIN MASA NI UTAI,
SEKIJO TATTE MŌ.
JŌSHIKI NO ITARU NI ARAZU,
MUSHIRO SHIRYO O IREN YA.
SHIN WA KIMI NI BUSHI,
KO WA CHICHI NI JUNZU.
JUNZEZAREBA KŌ NI ARAZU,
BUSEZAREBA HO NI ARAZU.
SENKŌ MITSUYŌ WA,
GU NO GOTOKU RO NO GOTOSHI.
l TADA YOKU SŌZOKU SURU O
l SHUCHŪ NO SHU TO NAZUKU
Traducción:
El Samadhi del Precioso Espejo
El Dharma del Así Encontrado,
ha sido transmitido por los Budas y los Patriarcas.
Vosotros lo recibís ahora,
velad por él sin errar.
◎ Un cuenco de plata lleno de nieve,
una garza blanca oculta por la luna.
Todo se parece, pero no es lo mismo.
No se distingue, pero su estado es conocido.
El significado no reside en las palabras,
pero lo descubre un detalle determinante.
Te mueves y te quedas aprisionado,
yerras, y caes en la duda y la vacilación.
Alejarse o acercarse es el mismo error,
porque es como un gran incendio.
Querer presentarlo con una caligrafía refinada
es mancharlo con una gran mancha sucia.
En la noche cerrada hay claridad;
a la luz del alba hay oscuridad.
Esto es regla para todas las cosas;
su función es eliminar cualquier sufrimiento.
Aunque no sea explicado,
no está más allá de las palabras.
Como ante un precioso espejo;
en el que forma y reflejo se miran el uno al otro.
Tú no eres aquél,
pero aquel en verdad eres tú.
Como un niño recién nacido,
plenamente dotado de los cinco skandas.
Ni va ni viene, ni aparece, ni permanece;
«Baba wawa» ¿es algo esto?
Al cabo no nos dice nada,
ya que sus palabras no tienen sentido.
En el hexagrama del «doble fuego»
cuando se interpolan las líneas mayores y menores,
agrupadas, suman un tres;
e intercambiadas generan un cinco.
Como el sabor de la hierba de cinco gustos,
como el cetro del diamante de cinco puntas.
Maravillosamente incluidos en la totalidad,
tambores y cantos comienzan al unísono.
Penetrar la fuente y recorrer las sendas,
abrazar la tierra y el tesoro de los caminos.
Harías bien en respetar esto;
en no descuidarlo.
Natural y maravilloso,
no es cuestión de ilusión o de iluminación.
Más allá de causas y efectos, del tiempo y las estaciones,
es sereno y esclarecedor.
Es tan bueno que donde entra no hay desunión,
y es tan vasta que trasciende cualquier dimensión.
Pero la desviación del ancho de un cabello, ya estás fuera.
Hoy día hay los prácticas súbita y gradual, de las que surgen enseñanzas e interpretaciones.
Con enseñanzas e interpretaciones diferenciadas,
cada una tiene su método propio.
Pero sean enseñanzas e interpretaciones preeminentes o no, la realidad fluye constantemente
En el exterior, la calma, en el interior, el temblor.
Como un caballo trabado de patas, como un ratón agazapado.
Los antiguos sabios se afligen por aquello,
e insisten en el Dharma.
Llevados por su estilo contradictorio,
dicen negro y hacen blanco.
Cuando los juicios por lo contradictorio se detienen,
una mente firme se armoniza naturalmente.
Si quieres seguir la antigua huella,
observa a los sabios del pasado.
Por el cumplimiento del camino de Buda
contemplaron un árbol durante diez kalpas.
◎ Como un tigre con cicatrices de lucha,
como un caballo de patas traseras grises.
Para los que son vulgares,
mesas nacaradas y ropas adornadas.
Para los que tienen los ojos abiertos,
gatos y bueyes blancos.
◎ Con la habilidad de buen arquero,
Yi batió una marca a cien pasos.
Pero cuando unas flechas topan de frente,
¿cómo puede ser sólo cuestión de habilidad?
Cuando el hombre de madera inicia el canto,
la mujer de piedra se levanta y baila.
Si no se llega por los sentidos o la conciencia;
¿cómo podría ser con razonamientos?
Los ministros sirven a sus señores,
y los hijos obedecen a sus padres.
No obedecer no es ser buen hijo,
no servir no es de ninguna ayuda.
Escondiendo la práctica, actuando secretamente,
como un estúpido, como un inconsciente.
Continuar exactamente por este camino
es ser el huésped en el interior del huésped.